大发国际,大发最新网站多少

专业生产、设计、销售于一体的LED照明产品厂家!

客服热线:
0755-23460775
新闻中心 销售热线: 0755-23460775 传 真:0755-28113450
手 机:13760210261
联系人:刘先生
邮 箱:lzy@sailled.com
地 址:深圳市龙华区福城街
道章阁老村诚基工业园一栋
5楼

公司新闻

您当前位置:首页 > 新闻中心 > 公司新闻

大发国际-亚冠东亚区确定11月18在多哈开战 和足协杯撞车

   On October 9th, Qatar officially confirmed that it will once again provide venues and support for the AFC Champions League. All remaining East Asian games will be held in Qatar until the final on December 19, 2020.

10月9日,卡塔尔正式确认将再次为亚冠联赛提供场地和支持。其余所有东亚运动会都将在卡塔尔举行,直到2020年12月19日举行决赛。

   After successfully hosting the AFC West Asia Division League from September 14th to October 3rd, the Asian Football Federation (AFC) cordially invites Qatar to escort the East Asian region again. East Asian events were suspended in March this year due to the outbreak of the new crown epidemic.

在9月14日至10月3日成功举办亚足联西亚分区联赛之后,亚洲足球联合会(AFC)诚挚地邀请卡塔尔再次护送东亚地区。由于新王冠疫情的爆发,东亚事件于今年3月中止。

   To support this top Asian club tournament, Qatar agreed to host and ensure that the schedule is as close as possible to the original plan.

为了支持这一顶级的亚洲俱乐部赛事,卡塔尔同意举办并确保时间表尽可能接近原计划。

   From November 18th to December 13th, 16 clubs from the six East Asian countries will compete in four stadiums in Qatar.

从11月18日至12月13日,来自六个东亚国家的16个俱乐部将在卡塔尔的四个体育场举行比赛。

   Teams and staff arriving in Qatar for the competition must abide by a set of strict health and safety rules to ensure the health and safety of participating players, staff and local organizing committee staff. During the West Asia competition, Qatar tested more than 7,900 new crown tests.

到达卡塔尔参加比赛的团队和工作人员必须遵守一套严格的健康和安全规则,以确保参赛选手,工作人员和当地组委会工作人员的健康和安全。在西亚大赛中,卡塔尔测试了7900多项新的王冠测试。

Mansour Ansari, secretary-general of the Qatar Football Association, said: "We are very happy to provide a safe environment for the AFC Champions League and look forward to the Eastern Conference in November and December. Qatar knows the importance of football to Asia. Meaning, I am very pleased that my country can provide world-class infrastructure and healthy and safe operations to contribute to the return of intercontinental competitions."

卡塔尔足球协会秘书长曼苏尔·安萨里(Mansour Ansari)说:“我们很高兴为亚足联冠军联赛提供一个安全的环境,并期待着11月和12月的东部会议。卡塔尔深知足球对亚洲的重要性。意思是,我非常高兴我国能够提供世界一流的基础设施以及健康安全的运营,为洲际竞赛的回归做出贡献。”

   The sixteen teams are: China and South Korea each have four clubs, Australia and Japan each have three, Malaysia and Thailand each have one team.

这十六支球队分别是:中国和韩国各有四支俱乐部,澳大利亚和日本各有三支俱乐部,马来西亚和泰国各有一支。

   All players and entourage must be tested upon arrival, and random tests will be conducted during the game. All venues, training grounds, media centers and other facilities will be disinfected regularly, and medical staff will be on standby 24/7 during the game to ensure that all health and safety measures are in place. (Yuan Ye)

所有玩家和随行人员都必须在抵达时进行测试,并且在比赛过程中将进行随机测试。所有场地,训练场,媒体中心和其他设施都将定期消毒,比赛期间医务人员将全天候24/7待命,以确保所有健康和安全措施到位。 (元野)

  Attach:

连接: